
This album features vocal works by acclaimed Spanish composer David del Puerto (b. 1964) for different chamber combinations of voice, guitar, violin, oboe and cello. Mezzo-soprano Guðrún Jóhanna Ólafsdóttir and classical guitarist Francisco Javier Jáuregui have worked extensively with David del Puerto over the years, having premiered all of the works on the album as well as many others. Some of the songs are to poems by the composer himself, and others use texts by San Juan de la Cruz, Paco Quirce and Kristján Þórður Hrafnsson. The album also contains two short preludes for solo guitar.
Notas del compositor
Este disco contiene una buena parte de mi música vocal de cámara de los últimos años, escrita sobre textos de un clásico universal – San Juan de la Cruz -, dos poetas contemporáneos – Kristján Þórdur Hrafnsson, islandés, y Paco Quirce, español –, y yo mismo, poeta (muy) amateur que encuentro en la palabra un manantial de inspiración musical esencial. La guitarra, confesora y catalizadora demi obra, está presente en todas las piezas vocales del disco, salvo en dos (para dúo de mezzo y oboe, y trío de mezzo, oboe y cello), y completa su papel con dos de mis Siete preludios de 2014, que aparecen aquí a modo de intermedios instrumentales.
El disco se abre con “Poemas del ocaso y la noche”, tres canciones para Karin, mi compañera e inspiración constante. Las sigue el poema en islandés de Hrafnsson, al que puse música con la colaboración preciosa (¡y absolutamente imprescindible!) de Guðrún Olafsdottir, que me adentró en la fonética y prosodia de su lengua. “Cantos de Quirce” es una extensa cantata en 12 movimientos para mezzo, oboe, cello, guitarra y cuarteto vocal SATB, sobre poemas breves (casi haikus españoles) del gran poeta y activista musical Paco Quirce. En el disco aparecen todos los movimientos para mezzo sola, sin cuarteto, acompañada por diversas combinaciones de los 3 instrumentos. “Llama de amor viva” es uno de los 3 poemas grandes del místico Juan de la Cruz, por el que siento devoción. Y finalmente, “Bóveda” y “Prólogo” (¡que oficia aquí de epílogo!) son dos canciones inspiradas por las pinturas murales de Jesús Mateo en Alarcón (Cuenca, España).
Guðrún Ólafsdóttir y Javier Jáuregui, padres de este proyecto, son dos de los grandes intérpretes de mi obra. Nuestra colaboración se remonta al año 2013 (fueron precisamente las 3 canciones que abren el disco lo primero que compuse para ellos), y desde entonces no hemos dejado de trabajar juntos. Para mí son una fuente trascendental de inspiración y creatividad.
Las 3 intérpretes restantes, Elena Jáuregui (violín) en “Bóveda”, e Inma Veses Gil (oboe) y Beatriz Perona (cello) en las piezas de “Cantos de Quirce”, son un tesoro de musicalidad, virtuosismo, precisión y espíritu. Con ellas, unidas a Gudrun y Javier, mi música alcanza toda la plenitud a la que puede aspirar. Va con estas palabras mi agradecimiento más profundo para este quinteto capitaneado por Guðrún Ólafsdóttir y Javier Jáuregui, que os ofrece aquí unos cuantos pedazos de mi alma.
David del Puerto, 2022
Notes from the composer
This album contains a good part of my vocal chamber music from the past years, set to texts from a universal classic (Saint John of the Cross), two contemporary poets (Kristján Þórður Hrafnsson from Iceland and Paco Quirce from Spain), and myself (a very amateur poet who finds in words a fountain of essential musical inspiration). The guitar, confessor and catalyst of my work, is present in all of the vocal works of this album, with the exception of two (a duo for mezzo and oboe and a trio for mezzo, oboe and cello) and completes its role with two of my Seven Preludes (2014) which act here as instrumental interludes.
The album opens with “Poemas del ocaso y la noche” (Poems of the Dusk and of the Night), three songs written for Karin, my partner and constant inspiration. Next is a poem in Icelandic by Kristján Þórður Hrafnsson, which I set to music with the beautiful (and absolutely necessary!) collaboration of Guðrún Ólafsdóttir, who acquainted me with the phonetics and prosody of her language. “Cantos de Quirce” is an extensive cantata in 12 movements for mezzo, oboe, cello, guitar and vocal quartet SATB which provides music for short poems (one could say Spanish haikus) by the great Spanish poet and music activist Paco Quirce. In this recording we see all of the movements for solo mezzo, without the quartet, accompanied by different combinations of the 3 instruments. “Llama de amor viva” (Living Flame of Love) is one of the three central poems by the great mystic Saint John of the Cross for whom I feel devotion. Finally, “Bóveda” (Vault) and “Prólogo” (Prologue) (which here acts as an epilogue!) are two songs inspired by the mural paintings of Jesús Mateo in Alarcón (Cuenca, Spain).
Guðrún Ólafsdóttir and Javier Jáuregui, parents of this project, are two of the great interpreters of my work. Our collaboration began in 2013 (it was precisely the three songs that open this album that I first wrote for them), and since then we have never stopped working together. They are for me a transcendental source of inspiration and creativity.
The other three performers Elena Jáuregui (violin) in “Bóveda”, and Inma Veses Gil (oboe) and Beatriz Perona (cello) in the “Cantos de Quirce” pieces, are a treasure of musicality, virtuosity, precision and spirit. With them, alongside Guðrún and Javier, my music reaches the full potential to which it can aspire. With these words I offer my most sincere gratitude to this quintet captained by Guðrún Ólafsdóttir and Javier Jáuregui, which here delivers a few pieces of my soul.
David del Puerto, 2022
Poems in their original language
POEMAS DEL OCASO Y LA NOCHE
(David del Puerto)
1. Perdida
Perdida entre las sombras del jardín,
mi mirada te busca
en este atardecer
que se desliza tan lentamente hacia la noche.
Al fin te encuentro
naciendo entre las flores,
alma de luz oscura y honda.
Tu voz se enreda en la penumbra,
mi voz susurra entre tu pelo,
y la primera estrella
nos canta su canción de eternidad.
2. Flores de luz
Flores de luz
entre las ramas esqueléticas
del árbol solitario
(primavera en el cielo de la noche de invierno).
Gotas de sangre blanca
caídas de la luna
(la herida de la noche
es una fiesta del fuego primitivo).
Sobre su telón negro
la Maga se desangra
hacia la luna nueva.
3. Luna
Luna,
candil de nieve en el abismo de la noche;
Luna,
memoria de la sangre de Afrodita;
vierte sobre mi piel,
el aceite de plata
que alumbra mi camino,
y abre la senda hasta tu templo de misterio,
que quiero recibir en mi cuerpo desnudo
la lluvia de colores
con la que el cielo fecunda a mi planeta.
Luna, candil de nieve.
4. Með þér
(Kristján Þórður Hrafnsson)
Með þér langar mig að ferðast
ekki til að sjá undur heimsins
með eigin augum
heldur til þess að upplifa
viðbrögð þín
til þess eins að fá að horfa á þig
því ekkert er eins fallegt
og andlit þitt
þegar þér finnst eitthvað
fallegt
CANTOS DE QUIRCE (selección del Libro primero)
(Paco Quirce)
6. Canción del vino
El vino ahoga el universo.
Amamanta Dionisos
un aliento de tierra.
7. Canción del mar
Cuando la alondra
mece una ola, el mar
florece en la rama.
El celo del mar
susurra el canto de la
sirena de luna.
8. Primera sonata
La amapola mece el opio en la ventisca.
Arrecia la muleta
en las ramas del laurel.
El rabito de la lagartija
estremece de risa al
mármol de jabón.
En re menor
sueña su bruma.
El aire suicida la matinal niebla.
Oro es la abeja
que chupetea el polen
de las estrellas.
9. Segunda sonata
La abubilla esconde granadas
de terciopelo.
El agua es cristal de espejo.
La ámbar pradera ondea
en acuarela de vidriera.
El elefante se comió tres violetas.
El zarzal espera la primavera.
Dos moras sobrevivientes
sueñan una nube muda.
Un cachalote
tirita y respira larvas
entre la bruma.
Una potrilla revolotea
sobre el agua
de granada.
10. Canción de la madreselva
Entre la niebla de la madreselva
ensueña
en zumbido el vapor de la luciérnaga.
11. Canción del magnolio
En la libélula un abejaruco frota su crin.
El magnolio llora
perlas de faraona.
12. Llama de amor viva
(San Juan de la Cruz)
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!
¡Oh cauterio süave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado.
¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
14 Bóveda
(David del Puerto)
En el jardín de las miradas de diamante,
en el jardín negro,
en el jardín del escorpión y el toro,
en el jardín de hielo oscuro,
la sombra de mi alma
late entre los restos de la luz del primer día.
Con las alas de un ángel eléctrico
he volado hasta el círculo de fuego
donde habitan los dioses,
he bebido la leche derramada de los pechos de Hera,
me he bañado en el río de plata
desde el que he divisado el corazón
de la armonía.
Llevo en mis ojos la imagen
de la bóveda inmensa y lacerante,
llevo en mi carne la herida
de un anhelo sin rumbo ni destino.
Suena el murmullo del aire encendido…
Ahora es tiempo de abrir un sendero nuevo
que me guíe hasta un cielo más claro y amable,
Ahora es tiempo de volver a mi ser.
Ahora es tiempo de tierra,
de mirar hacia el suelo, de abrazar un manojo de verde muy tierno
y descansar.
15 Prólogo
(David del Puerto)
¡Qué bella es esta hora!
Es pura eternidad...
¡Qué bella es esta hora!
De la bóveda oscura
nace un frío de fuego,
de los muros callados emergen
manantiales de luz.
En la sombra dormida
de la esquina más negra
se despierta una estrella,
y en el alma del aire se escucha
la voz tenue
de la piedra hambrienta de ser.
¡Qué bella es esta hora!
Es pura eternidad...
Radiante oscuridad,
noche lúcida,
negra lluvia feroz sin fin
entre las sombras sin color.
Las horas se vuelven nieve, aire,
escamas de suave metal.
Noche lúcida,
corazón de un pájaro azul,
negra lluvia feroz sin fin
entre las sombras sin color
que miran ciegas
a las manos teñidas de luz.
Áspera roca,
muestra tu alma de mar...
Radiante oscuridad,
noche lúcida,
manos teñidas,
escamas de suave metal.
La piedra se abre hacia el misterio
de un nuevo ser
de carne y fuego.
Es pura eternidad…
Translations of poems into English
coming soon